【譯名專欄】シュトロームベルクの金の城到底該怎麼叫?
《等待勇者到來需要三樣道具!》
シュトロームベルクの金の城 是DM中 雷恩.威爾森 所使用的場地魔法卡
由於是大賽獎品,不可能用於正式比賽,但是在 奇古.羅伊德 的幫助下
成功的在決鬥中使用,並且讓亞圖姆支付代價到差點輸了。
●スタンバイフェイズにデッキの半分のカードを墓地に送る。
送らなかった場合にこのカードを破壊する。
●自分のメインフェイズ1にデッキよりランダムに
LV4以下のモンスター1体を表側攻撃表示で特殊召喚する。
●このカードがある限り、モンスターの通常召喚は行えない。
●この効果によって特殊召喚されたモンスターと、
相手フィールド上のモンスターはお互いのターンで戦闘を行わなければならない。
●攻撃してきた相手モンスターは、
その攻撃力の半分のダメージを相手プレイヤーに与えて破壊される。
●このカードは魔法、罠、モンスターの効果によって破壊されない。
●このカードの維持コストは相手プレイヤーが払う。
於2018年的CP18中首度收錄。
今天要來談談這張卡的名字到底怎麼來的。
這張卡最一開始的構想為《格林童話》的《烏鴉》
「シュトロームベルクの金の城」とは、グリム童話『大がらす』において大カラスに変わってしまった姫が幽閉された城である。 ガラスの山の上に建っており、普通に登っても滑り落ちてしまうため、姫を助けに来た男は1年にも渡って姫の乗る馬車が毎日城の周りを回るのを眺める事しかできなかった。
點我觀看《烏鴉》
當初卡片消息出來的時候,多半數的人都是按照DM動畫中的翻譯
也就是《修特洛姆貝爾克的黃金城》
シュトロームベルク這個日文音譯過來的確是這東西。
但是《急流山的金宮》這到底怎麼來?
翻閱《烏鴉》的故事中,並沒有所謂的「急流山」
不管你去翻哪一版的故事,在烏鴉中的山,是一座叫做「玻璃山」的山。
所以事出必有因,既然日文是音譯,我們先來看看英文怎麼命名。
Stormberg 很明顯的對應的是烏鴉故事中的城堡名稱。
Storm在我蒐集資料的時候,發現了跟「電流」類似。
不過電流的英文也不是Storm,反而是這個Electric current
那麼德文呢?
電流 Aktuell
很明顯的不是我們要的答案,於是我找了急流的德文
急流 Stromschnellen
而山的德文剛好是Berg
合起來就成了Stromberg
而金宮則是金之城,故事中的確是關著公主的金宮。
既然找出了原因,所以這個シュトロームベルクの金の城到底該怎麼叫?
答案其實很簡單,這張卡沒有固定的說法,你說哪一個都可以通。
《急流山的金宮》是一個很直白的叫法
《修特洛姆貝爾克的黃金城》是一個很純粹的音譯
而撰文時間點ADS中的
《修特羅姆堡的黃金城》則是各取一半的叫法
如果你真的記不起來
你可以直接說:「我都叫他IKEA。」
IKEAXDDDDDDDDDDDDDD
回覆刪除