【YGOPro】已知問題與備忘清單。




【譯名問題】
惡作劇明星是否要修成「詭計星」。→尚未決定。
 Trickster 惡作劇明星/詭計星(同樣意思)
 惡作劇可能會有和愛惡作劇的雙子惡魔,小人的惡作劇撞名的問題。
 使用惡作劇明星主要理由。
 1.惡作劇明星並未有重大翻譯失誤。
 2.第一手情報串暫譯為惡作劇明星,故給予尊重。
 3.動畫中AI描述攻擊為一點一點的針刺。 

 想修改理由:撞部分卡名。
*花漾明星這個譯法不採納。
原詞串並沒有提到花,雖然是花的主題。
花漾明星為意象正確,但卻不是最佳選擇。

地底恐魔名稱修正。→修正完畢。
 日文卡名確定修改,可能會改譯為→地中族 地中族邪獸
 地中族邪界獸的妖魔
 卡圖為妖魔的轉化,所以採用地中族的命名法。

Excode‧Talker中譯問題。→修正完畢。
 餘碼語者。(Ex有剩餘或前的意思)
 卡包名稱EXTREME如果有關連可能會改成極碼語者。
*目前譯為餘碼語者

是否要把效果文、卡名修去跟日文卡圖一樣。→部分卡片修正。
 純粹是WW/LL等系列問題。
 日文卡圖:WW-玻璃風鈴/效果文:風之魔女 玻璃風鈴
 或者是
 日文卡圖:NO.101 S‧H‧Ark Knight/效果文:NO.101 沉默榮譽方舟騎士

Vendread    與   Revendread。→修正完畢。
 Ven有法師的意思。    Revenge有復仇的意思。
 Dread有恐懼的意思。 
 暫譯:法 恐        復 仇 法 恐
 NW譯          
 復仇死靈         復生復仇死靈
 (直接把復仇譯出)    為了Re的意思所以翻出了復生。
 卡圖可能跟死靈戰警相關。
*目前譯為魂歸死仇

關於「地獄犬」→修正完畢。
廷達三角﹒銳角賽博洛斯魔導獸 刻耳柏洛斯尊主 皆為地獄犬。

「黑魔導」系列問題→待修正。
本系列無漢字魔導。
由於跨越眾多問題(魔導書、魔導獸、魔術師、魔術家等問題)
目前正在商討對策。

「暗黑神鳥 希姆路克」效果文及卡名問題→修正完畢。
效果文已修正完畢。
④:此卡在我方場上表側表示存在,對方不能進行覆蓋卡片的動作。
「神鳥」之名則在檢查中。

「旋風」中文字問題→待修正。
目前把氣旋修回了旋風,正在處理全部的旋風。
因為「旋風」不是檢索字串,但是中文字的旋風有,所以在想如何處理這個名稱。
目前打算在還沒有變成字串前都維持旋風名。

「神數、源數、神數、天球」卡名問題→修正完畢。
這個系列在英文統一為Zefra,
主要原因是日文玩的是卡巴拉生命樹的梗→源
數字則為質點→數

後因沒檢查到源數龍,目前改為神數。

卡名展示問題待修正。
通常來說,檔案名稱只會有一個,而遊戲王為了展現其獨特的命名法。

會有漢字寫法,但是讀出來的是另外一個東西。
最常被拿出來講的例子是
        神 影 依 融 合 
上讀下寫「與神之化身的接觸

而還有類似這樣的
        靈 擺
「龍劍士 榮光 P」

跟與神化身很像的還有智天之神星龍
這東西在ADS讓人很苦惱啊。

目前這類型的東西,打算修成一個版本。
但是具體怎樣不清楚,有可能是都寫再卡名。
與神之化身的接觸【神影依融合】
也有可能是把名稱都譯出來
龍劍士 榮光靈擺P
當然也可能用註解的方式填寫。


【ADS】
可能會切成日文版本的(如果有),因為查效果文會方便很多。
英文版Beta了,考慮使用中。
缺乏熟悉規則者測Bug
缺乏人手修效果文

考慮在ADS的每個更新檔中加入密碼之類的東西,然後強迫人看。



《我們正在試著把效果文寫成十期開頭後的寫法。》
為什麼需要改成這樣,舊版的寫法不好嗎?
因為舊版的寫法在某些情況下很容易誤會,我們認為統一寫法會比較妥當。

舊版:
我方主要階段時可以發動。我方牌組最上方2張卡片送入墓地,之後若此效果送入墓地的卡之中有「光之領主」之名的怪獸則此卡的攻擊力到對方結束階段時為止上升200分。
「光之領主暗殺者萊登」的此效果1回合只能發動1次。此卡表側表示存在我方場上為限,每次我方的結束階段時發動1次。我方牌組最上方2張卡片送入墓地。

新版:
此卡名的①效果1回合僅能使用1次。
①:我方的主要階段時才能發動。我方牌組上方2張卡送去墓地。此效果送去墓地的卡之中有「光之領主」怪獸的場合,此卡的攻擊力到對方結束階段前上升200。
②:我方結束階段發動。我方牌組上方2張卡送去墓地。

大概會長這個樣子。

留言

  1. 發現明星之機械騎士在連線對戰中無法被主機試別

    回覆刪除

張貼留言

留個言,分享你的看法吧!

熱門文章